ভুল ব্যাকারণের হিন্দিতে ৪টি টুইট করলেন ট্রাম্প, ব্যাপক হাস্যরস

আমাদের নতুন সময় : 25/02/2020

মেহেরুবা শহীদ: [২] টুইটগুলোতে এতো বেশি ভুল ব্যাকরণ ছিলো যে, সেগুলোর মর্মোদ্ধার করা ছিলো প্রায় অসাধ্য। অনেকের ধারণা গুগল ট্রান্সলেটরের সাহায্যে এগুলো অনুবাদ করেছেন তিনি। ইন্ডিয়া টুতে ও দাইজি ওয়ার্ল্ড।
[৩] প্রথম টুইটে তিনি যা লিখতে চেয়েছিলেন তার বাংলা করলে দাঁড়ায়, ‘আমি ভারত যেতে উদগ্রীব। পথে আছি, গন্তব্যে পৌঁছেই সবার সঙ্গে দেখা হবে।’
[৪] বিকেলের আরেকটি টুইটে লেখেন, ‘৮০০০ মাইল পেরিয়ে ফার্স্ট লেডি ও আমি এই দেশের নাগরিকদের একটি বার্তা দিতে এসেছি। আমেরিকা ভারতকে ভালোবাসে, সম্মান করে। মার্কিনিরা ভারতীয়দের সৎ ও নিষ্ঠাবান বন্ধু।’ অনুবাদ করতে গিয়ে তিনি ফার্স্ট লেডিকে লিখেছিলেন, প্রথম মহিলা!
[৫] আরেকটি টুইটে লেখেন, আমেরিকা ও ভারত নিজের দেশকে দৃঢ়ভাবে গড়ে তুলে ভবিষ্যৎ উজ্জ্বল করবে। এটিতেও ছিলো অজ¯্র ভুল ।
[৬] সবশেষে তিনি লেখেন, ‘পারস্পরিক সমঝোতা আরও বাড়ানোর উদ্দেশ্যে আমি ভারতে এসেছি।’ এই টুইটটি বোঝা ছিলো প্রায় অসম্ভব একটি বিষয়। সম্পাদনা : আসিফুজ্জামান পৃথিল




সর্বশেষ সংবাদ

সম্পাদক ও প্রকাশক ঃ নাঈমুল ইসলাম খান

১৩২৭, তেজগাঁও শিল্প এলাকা (তৃতীয় তলা) ঢাকা ১২০৮, বাংলাদেশ। ( প্রগতির মোড় থেকে উত্তর দিকে)
ই- মেইল : [email protected]